List of Commonly Used Idioms with Translation (Part-II)

2 comments

In : , ,

An idiom is a phrase or a fixed expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. An idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. -Wikipedia
Idioms
Image Source: StockSnap
If you have missed the first part of this post, you should check the first part out before going any further.
Here comes the second part:

Commonly Used Idioms
Idioms Sentences
The lion's share (ذیادہ حصہ) You will get the lion's share in the profit.
To add insult to injury (زخم پہ نمک چھڑکنا) My remarks added insult to injury and he left the party.
To and fro (اِدھر اُدھر) The lion was moving to and fro in the jungle.
To be at a loss (مشکل میں پھنسا) I am at a loss and do not know what to decide.
To be at large (آزاد) The robber is still at large.
To be taken back (منسوخ کرنا) I was taken back to know her dishonesty.
To bear the brunt of (نقصان اُٹھانا) Pakistan could not bear the burnt of Indian Army.
To beat about the bush (اِدھراُدھرکی باتیں کرنا) All the students beat about the bush to waste time in the classroom.
To blow one's trumpet (اپنی بڑائ خودکرنا) I do not like him because he always blows his own trumpet.
To break the ice (بات شروع کرنا) There was pin-drop silence in the room then Haider broke the ice.
To break the news (ضروی اطلاع دینا) An unknown man broke the news of Watson's murder.
To bring home to (قائل کرنا) I brought him home to the importance of education.
To burn the midnight oil (رات کو کام کیلئے جاگنا) He burnt the midnight oil near the examination and go through.
To burry the hatchet (صلح کرنا) Let us burry the hatchet and be partners again.
To call a spade a spade (صاف صاف کہنا/کانےکوکاناکہنا) If you call a spade a spade, you will pick up quarrels with many.
To call in questions (شک کرنا) Their demands cannot be called in questions.
To call to mind (یادکرنا) He could not call to his mind who had borrowed his book.
To carry the day (میدان مارنا) Babar carried the day at Panipat.
To carry weight (وزن/اہمیت رکھنا) His arguments carry weight.
To catch one red-handed (رنگے ہاتھوں پکڑنا) The police caught the thief red-handed.
To come of age (بالغ ہونا) He will take care of his property after coming of age.
To cry for the moon (کھیلنے کو چاند مانگنا) Do not cry for the moon, you can't get her.
To cut a sorry figure (ناکام رہنا) She cut a sorry figure in her maiden speech.
To cut the quick (جزباتی متاثر کرنا) Your remarks cut him to the quick.
To die in harness (نوکری کے دوران مرنا) Our Prime Minister Mr. Liaqat Ali Khan died in harness.
To eat humble pie (معزرت کرنا) I had to eat humble pie for your misconduct.
To eat one's words (الفاظ واپس لینا) You should eat your words that you have just spoken.
To egg on (حوصلہ افزائی کرنا) His friends egged him on and he continued his struggle.
To end in smoke (بےکار ہونا) All my plans ended in smoke.
To fall back upon (انحصار کرنا) After her husband's death, she had no one to fall back upon.
To fall flat (کارآمدنہ ہونا) My advice fell flat upon him.
To find fault with (تنقید کرنا) Tayyab always finds fault with others.
To follow suit (نقل کرنا) The master ran after the thief and his servants followed suit.
To get into hot water (مصیبت میں پڑنا) By picking a quarrel with the man, you will get into hot water.
To get on one's nerves (تنگ کرنا) I do not like her at all because she is always getting on my nerves.
To get over (قابوپانا) At last he got over his difficulty.
To get rid of (جان چھڑانا) You should get rid of bad habits.
To get wind of (افواہ سننا) He got wind of the attack and ran away in time.
To go to the wall (بےکار ہوجانا) By moving in a bad company, he went to the wall.
To hit the mark (مقصدحاصل کرنا) Ali hit the mark and got his aim.
To hold water (وزن رکھنا) Your argument does not hold water.
To keep up appearance (سب ٹھیک ہونےکادکھاوا کرنا) They are very poor but they keep up with appearance.
To leave in the lurch (مصیبت میں ساتھ چھوڑنا) Good friends will never leave you in the lurch.
To look after (خیال رکھنا) Children must look after their parents when they get old.
To lose heart (دل برداشتہ ہونا) Do not lose heart, go on working.
To make amend for (تلافی) You should make amend for this loss.
To make both ends meet (گزارہ کرنا) Now-a-days, poor people hardly make both ends meet.
To make light of (اہم نہ سمجھنا) He made light of my counsel and was ruined.
To nip in the bud (برائ روکنا) We should nip the evil in the bud.
To play a second fiddle (معاونت کرنا) A servant should play a second fiddle of his master.
To pocket insult (بےعزتی برداشت کرنا) He could not pocket insult and slapped him.
To read between the lines (توجہ سے پڑھنا) I read between the lines and did not sign the agreement.
To rise to the occasion (موقع) He rose to the occasion and become successful.
To see eye to eye with (متفق ہونا) I do not see eye to eye with you in this matter.
To show the white feather (بزدلی دکھانا) He showed the white feather when the enemy came.
To steal a march upon (پیچھے چھوڑنا) He kept on working and stole a march upon others.
To swallow the bait (کوئ بات مان لینا) He is very simple and can easily swallow the bait.
To take heart (حوصلہ حاصل کرنا) He took heart and passed the test.
To take the chair (سربراہی کرنا) THe principal took the chair in the meeting.
To take to heart (دل پر لینا) He took his father's death to heart.
To take to task (بُرابھلاکہنا) He was taken to task for making a mischief.
To talk shop (کاروبارکی باتیں کرنا) He always talks shop and disliked by others.
To the letter (الفاظ کے مطابق) The village boys obey the orders of their teachers to the letter.
To turn a deaf ear to (دھیان نہ دینا) He always turns a deaf ear to his parents' advice.
To turn over a new leaf (سُدھرجانا) The sinner turned over a new leaf after his meeting with the preacher.
To turn the corner (بیمارکاٹھیک ہونا) God be thanked, the patient has turned the corner.
To win laurels (داد وصول کرنا) The soldier fought bravely and won laurels.
Tooth and nail (پوری قوت کےساتھ) We shall fight tooth and nail to defend our country.
Through thick and thin (ہر طرح کے حالات میں) I shall help you through thick and thin.
Throw to the dogs (پھینک دینا) He has thrown many books to the dogs.
Under a cloud (مشکل میں) All his friends left him when he was under a cloud.
Walk with God (خداکی رضاسے جینا) Those who walk with God live perfect lives.
When pigs fly (کوئی ناممکن بات) He will start working hard when pigs fly.
With flying colours (شان و شوکت کے ساتھ) The conquerer entered the city with flying colours.
Yeoman service (موثر) Quaid-e-Azam gave Yeoman service to the nation.

2 comments :